Kedves Zsadon Béla!
(mert úgy tűnik, önhöz tartozik ez a drótpostacím) A következő nyelvészeti kérdésem van: szakmámból kifolyólag gyakran kell használnom az ayrshire [ejshájr], brown swiss [brán szvissz] és jersey [dzsöszi] fajta neveket (szarvasmarha). Úgy gondolom, az angol nyelvet kellőképpen ismeri, a [kiejtést] csak a könnyebbség kedvéért írtam le.
Ezeknek a toldalékolása, ragozása alaposan feladja a leckét. Próbáltam kiigazodni a magyar nyelv rejtelmeiben, azonban úgy érzem, ez nem sikerült. Hogyan kell helyesen használni ezeket a szavakat magyar nyelvkörnyezetben? Csak néhány példát említek az általam jellemző használatra: „megvizsgálva a jersey-eket", „láttam brown swiss-t”, „az ayershire-ek”, „jersey-t”. A néma szóvégi e-k és az idegen nevek használatának szabályai csodás kevercséjéről kérek tisztelettel felvilágosítást, ha lehet, példákkal.
Köszönettel és üdvözlettel:
Kedves [...]!
Az ayrshire és a jersey egyértelműen a „néma betűre, ill. szokatlan, bonyolult betűegyüttesre végződő” idegen szavak közé tartozik, mindkettőt kötőjelezve tanácsoltatik toldalékolni is, összetételezni is (vö. hülye végződések ökölszabálya).
jersey-t
jersey-k
jersey-ket (és nem *jersey-eket, ejtsd: [dzsörziket])
jersey-vel
jersey-s [dzsörzis]
jersey-ből
jersey-kből
stb.
jersey-állomány
jersey-tenyésztés
Megjegyzem, ha egy ilyen (én úgy hívom, kényszerkötőjeles) összetett szóból újabb összetételt alkotunk, a belépő összetételi tagokat is ajánlatos kötőjelezni:
jersey-állomány-változás
jersey-állomány-változás-fölmérés
Az ayrshire-nél ugyanez a helyzet, annyit tennék hozzá, hogy attól függően, hogy a [-sájr] vagy a [-sör] kiejtés (l. (halld) forvo.com) kedves a szívünknek, változhat a toldalék vagy a kötőhang.
ayrshire-os [ersájros] vagy ayrshire-ös [ersörös]
ayrshire-ok [ersájrok] vagy ayrshire-ök [ersörök]
ayrshire-ral [ersájrral] vagy ayrshire-rel [ersörrel]
ayrshire-ozik [ersájrozik] vagy ayrshire-özik [ersörözik]
A brown swissnél viszont nincs ok a toldalékok kötőjelezésére!
brown swisst
brown swissből
brown swissek
brown swisseket
brown swisses
brown swissbeli
brown swissezés
stb.
Érdekes a helyzet a -vel és a -vé raggal: brown swisszel, ami úgy szótagolandó, hogy swis-szel! (Más volna a helyzet, ha a Swiss tulajdonnév volna, akkor nem lehetne az egyszerűsítést alkalmazni, azaz Swisst, Swissnek, swisses, swissi, de Swiss-szel!)
A brown swiss összetételeit viszont nem lehet egybeírni, mert a többszavas idegen kifejezéseken nem alkalmazható a második mozgószabály (hideg víz + csap = hidegvíz-csap), tehát:
brown swiss állomány
brown swiss tenyésztés
brown swiss szelet
(Brown nélkül természetesen swissállomány, swisstenyésztés, ill. swiss-szelet volna.)
üdvözlettel
Zsadon Béla
Utolsó kommentek