From: olvasó
To: Index
Fw: Staff
Kedves Indexem!
Kicsit elcsépelt a mondanivalóm*:
Ezt: "Az úgynevezett három csapás..."** stb. pl. ti elkezdhetnétek következetesen "három dobás"-nak nevezni.
Nem is elsősorban az eredete miatt, hanem azért, mert úgy lenne neki értelme.
A "három csapás" kifejezés a tíz csapásra ill. a Ludas M.-Döbrögi konfliktusra emlékeztet a leginkább. A "három dobás" pedig összecseng a valódi jelentéssel, ill. a "van még egy dobásod", "ez volt az utolsó dobásod" mondásainkkal (?), ill. a cowboy lovának a 3 botlásával***.
* de azt gondolom, ha vmi hülyeség terjed elfele, akkor nem én vagyok ciki az unalmas voltommal, hanem az, aki a hülyeséget terjeszti.
** az "úgynevezett"-ből kihallható fanyalgás gondolom pont annak szól, ami miatt írok
*** itt (a "botlik" szóra kell keresni.)
Maradok őszinte hívetek,
From: B.
To: Staff
Maradjatok csak, ezt most én ölöm meg.
From: P.
Tegyél egy kitérőt felénk is, lécci, én se értem miért három csapás.
From: B.
Mert így ment be a magyar nyelvbe, ezzel már együtt kell élnünk, sajna, bármekkora marhaság.
From: S.
Klasszikus elcseszett tükörfordítás:
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_strikes_law
From: P.
Óh, en talán ha másodszorra hallottam most, először kb. két éve, aztán azóta egyszer se. De, mondjuk, nem vagyok célcsoport eléggé, szóval lehet, ezért nem gondoltam hogy már beépült a nyelvbe.
From: Sz.
Szerintem inkább igaza van az olvasónak. A lótúró ment a nyelvbe, nem a három csapás, pár száz újságíró kezdte használni ezt az értelmetlen hülyeséget, senki több. Fizetek neked minden normális átlagemberért, aki valaha használta, hogy három csapás.
From: B.
Hát de azt meg kevesebben használták, hogy három dobás. Én támogatlak, de attól félek, ezt már mindenki így fogja használni, akármit is teszünk mi.
From: Sz.
A három dobás félrefordítása. A harmadik súlyos bűncselekményért mérlegelés nélkül a maximumot kapod. Harmadik partifecske-erőszak visszaesőként, ilyesmi.
From: A.
Nem hallottam még ezt soha, vagy csak nem figyeltem.
From: Sz.
Most viccen kívül, én egy hete olvastam először egy indexes cikkben, és először biblikus csapásokra gondoltam, aztán kommunista diverzánsokra, végül rájöttem, hogy mi az.
From: G.
Az Indexnek megvan az ereje ahhoz, hogy korrigáljon, abu graibnál is sikerült. Vagy gréb? Mindegy.
From: M.
Nem az újsagirók találták ki, a Fidesz hívja így, amióta csak elkezdtek Házalni vele. Béna, de kb. csak így lehetne harcolni ellene:
„Fontos mérfeldkő az új többség rendteremtési harcában, hogy ma elfogadta a parlament a három csapás törveny” – lelkendezett az Index tudósítójának Répássy Róbert államtitkár, aki minden bizonnyal a „három sansz” vagy még szebben a „három a magyar igazság” címkéjű törvenyre gondolt.
Még Draskovics Tibor is így használta miniszterkorában („mi a Fidesz-féle három csapásnál is szigorúbb Btk.-módositást tervezünk”).
From: Sz.
Miért csak így lehetne? Ha az egyenes idézeteken kívül mindenhol a másik, normálisabb nevén hívjuk, az pont elég. Szerintem nem zavaró egy szövegen belül, mert végig világos, hogy ugyanarra gondolunk.
De könyörgök, miért sansz meg húzás meg igazság? Tiszta lököttek vagytok! Az „eredetiben” is dobás-ról van szó, és kicseszett szépen összepasszol azzal, hogy „van még egy dobásod”. Vagyis az én olvasószerkesztői szavazatom a három dobás-é.
uff
From: akiraly
Csak csendben jegyzem meg, hogy az eredetiben nem dobás, mert a strike ütőhiba. A dobóhiba, az a ball, és abból négy van.
Köszönöm a pontosítást! De azért ím, hó, a „három dobásod van” van legközelebb a dolog értelméhez is, meg az „eredeti” sportmetaforához is.
From: akiraly
Nincs is ellenemre, magam is ezt hasznaltám addig, amíg nem rögzült a hülyeség. Igazából arra akartam utalni, hogy ilyen alapon akár buzkasihasonlatokat is használhatnának, azt is ismerik annyian, mint a baseballt. Én szivem szerint kornertörvénynek hívnám, mert azt lényegesen többen tudják, hogy három korner tizenegyes.
Ez jó! (Ráadásul sokkal többen írnák helyesen, azaz egybe, a háromcsapás-törvény-t még sose láttam jól leírva.)
Az utolsó 100 komment: