Érdekesség-nyelvtudomány-Nagy-Britannia
Üldözik a latin nyelvet Nagy-Britanniában
London, 2008. november 4., kedd (MTI/AP) - Betiltja a latin eredetű kifejezések használatát a hivatalos dokumentumokban több brit önkormányzat. A lépés ellenzői nyelvi "etnikai tisztogatást" emlegetnek.
Az önkormányzatok szerint a legtöbb polgár nem érti a latint. Az ókor nagy kultúrnyelvének pártolói szerint a latin kifejezések irtása merénylet az angol nyelv alapja ellen. "Gondoljunk csak a mai angolban használt latin szavakra; alibi, alias, exit" - mondta Peter Jones, a Klasszikus Nyelvek Barátai nevű egyesület alapítója. "Ezeket is kitörlik a szótárból?"
Jones szerint az angol keverék teremtmény, amely magába olvasztott egy sor idegen szót. "Az angol hibrid jellegének tagadása szinte etnikai tisztogatás a nyelvben" - mondta.
A 170 ezer lakosú Bournemouth önkormányzata a "tiszta nyelv" politikájának jegyében 19 latin szóból és kifejezésből álló listát állított össze. Az útmutatás szerint például az "ad hoc" helyett a "rögtönzött" [improvised], a "bona fide" helyett pedig a "hiteles" [genuine] kifejezést ajánlatos használni.
Salisburyben a városházi alkalmazottak a franciából átvett kifejezésektől is búcsúzhatnak. Nem írhatják le például azt, hogy "in lieu" (valami helyett), vagy azt, hogy "fait accompli" (kész tény).
A kacifántos hivatali bikkfanyelv reformjáért harminc éve indított Tiszta Angol Mozgalom szerint az önkormányzati nyelvtisztítás hasznos. "Hivatalos dokumentumokról van szó, amelyeket az emberek elolvasnak, és feltétlenül meg is kell érteniük" - mondta Marie Clair szóvivő. "Képzettségtől függetlenül mindenkihez el kell jutnia a dokumentumokba foglalt információknak."
A latin és az ógörög egykor a műveltség alapja volt Nagy-Britanniában. Ma már egyik holt nyelvet sem oktatják mindenütt. A Klasszikus Nyelvek Barátai szerint az ógörög teljesen eltűnt, és a latint csupán az iskolák 15 százalékában tanulják a gyerekek. Latin gyökerű viszont az angol szókincs több ezer darabja, és a kiebrudalt szavak és kifejezések helyére ültetett "tiszták" sok esetben nehézkesek. Sok fülnek fájhat például a "status quo" helyett bevezetett "fennálló körülmények" [existing condition], és a "megfordítva" [the other way round] nem olyan ízes, mint a "vice versa" - érvel az egyesület.
Nem ez az első nyelvi vita az angol bölcsőjében. Az utóbbi években a nemzeti kisebbségek, betegek és egyéb csoportok számára sértő kifejezéseket próbálták kigyomlálni a hivatalok. Sokak szerint túl messzire mentek; az év elején például nagy derültség fogadta Tunbridge Wells önkormányzatának bejelentését, amely szerint az epilepsziás betegekre való tekintettel betiltják a brainstorming (ötletroham [agyroham]) kifejezést és helyette a "thought shower" (gondolatzuhany) kifejezés használatát javasolják.
(Az eredeti AP-hír)
Azt mondja a szótár, hogy az improvise francia jövevényszó (improviser) az angolban, a franciába az olaszon (improvviso, improvvisare) át került a latinból (improvisus ’előre nem látott, véletlen’). A genuine meg közvetlenül (sőt direkte) latin jövevény (genuinus ’eredeti, igazi, velünk született’). Akárcsak az exist (existere, exsistere ’előáll, előjő’). A condition megint francián át jött latin.
Ápoljuk nyelveinket! Cseréljük latin szavainkat latin szavainkra!
Utolsó kommentek