From: újságíró 1.
To: újságíró-levlista
Subject: kemiasok help
Polybutylene succinate (PBS): mi lehet ennek a dolognak a szép magyar megfelelője? Bambuszrostokkal kevernek össze cukornádból nyert gyantát, és ebből lesz a műanyag burkolat az autóban.
From: újságíró 2.
Az ilyen szavak egyszerűen fonetikusan átírhatók, polibutilén szukcinát.
Doktorom, ne terjesszen veszélyes téveszméket! Az egyszerű fonetikus átírással leszen a konyhasóból szódiumklorid, a titánból titánium a higanyból merkúrium. Továbbá magyarul mások a kémiai nevek tagolási szabályai. Ahogy a PVC poli(vinil-klorid), a PET poli(etilén-tereftalát), úgy a PBS poli(butilén-szukcinát).
From: újságíró 2.
A PVC-re csináltam két keresést, és a zárójel nélküli írásmód 10x annyi találatot ad, mint az, ahol a monomer zárójelben szerepel. Hogy van ez? Látom, hogy a zárójeles verzió a precíz, de tényleg azt kell használni?
1. Semmit sem kell, a helyesírás nem törvény.
2. Mérvadó forrásunk, az OH. (míg az akadémiai szótárak mellőzik a vegyületek többségét, a polimerekét végképp) a lehetőségekhez mérten alkalmazkodik a szaknyelvi helyesírásokhoz, nem csak kémiából (pl. a biológiai helyesírás miatt írja két szóba a szürke marhát, ami elég hátborzongató), és spec. a poli(vinil-klorid) alak benne van. Nyugodtan felüthette volna valamelyikőtök a poli- címszónál.
3. Mellesleg az általad javasolt *polibutilén szukcinát alak mindenképpen hülyeség, mert a vegyületneveket nem írjuk több szóba, a komponenshatárokon kötőjelezni kell őket, viszont a polibutilén-szukcinát megintcsak marhaság lenne, mert nem a polibutilén szukcinátjáról van szó, hanem a butilén-szukcinát polimerjéről.
4. Aki képes helyesírási problémák megoldására Google-statisztikákat használni, az annyira hülye, hogy megérdemli, hogy egy kemény és dudoros tárggyal péppé verjék azt az izét, ami a feje helyén van.
Utolsó kommentek