korrekt orr

Az online olvasószerkesztő édes keservei, avagy terjed az internet, romlik a nyelv, de ha arra vetemedsz, hogy belepofázz mások szövegipari termelvényeibe, tartsd észben, hogy a tanító néninek nem volt mindig igaza.

Utolsó kommentek

Szabad tárgyszavak

adilkno (1) akadémia (1) akadémiai kiadó (1) alexandrin (1) alkotmány (2) árpádsáv (1) avakumica rejtély (2) avakum avakumovics (2) balázs géza (1) ba be ban ben (1) bereményi géza (1) beszéd (1) betegségnevek (1) birtoklásmondat (4) birtokos jelző (4) birtokviszony (4) cím (2) címmondat (2) critical art ensemble (1) cseh tamás (2) datadandy (1) deme lászló (1) dialektikus materializmus (1) diger (1) egybeírás különírás (19) egyetem (1) egyeztetés (5) eheti (5) élet és irodalom (2) emléklemez (1) érettségi (1) ételnevek (1) etimológia (1) e partikula (1) fiala jános (1) fizikális (1) fókusz (2) főnévi igenév (1) gajra megy (1) harmadik mozgószabály (2) határozatlan névelő (1) határozószó (1) helyesírás (37) helyesírási reform (5) helyesírási szabályzat (5) hibát vét (1) hülyepress (2) humor (1) idegen címek (1) idegen összetételi tagok (3) idézőjel (1) igekötő (3) igemódosító (2) igevivő (2) infinitívusz (1) iskola (1) jambus (1) jelzők sorrendje (1) jövevényszavak (1) júzer (1) kálmán lászló (2) kazinczy (2) kémia (1) kémiai nevek (1) kényszerkötőjel (2) kognitívdisszonancia redukció (2) kóka jános (1) komment (2) kommentzombi (1) kontrasztív topik (2) kontra miklós (2) közélet (1) köznevesülés (1) köznyelv (2) központozás (4) kultúrbunkó (5) kultúrház (1) lakoff (1) lanstyák istván (1) látszik lenni (1) lecsó (1) legkevesebb (1) leiterjakab (1) lingvicizmus (1) magánhangzók hosszúsága (1) második mozgószabály (3) mássalhangzók hosszúsága (2) matthew fuller (1) melocco (1) mintegy (1) mondattan (2) mozaikszavak (1) mta (1) mti (1) mutató névmás (3) nádasdy ádám (3) nagykötőjel (2) nefmi (1) nekrológ (1) névelő (1) névelős idegen tulajdonnevek (2) ni alak (1) nyelv (2) nyelvhelyesség (3) nyelvi alapú tahózás (3) nyelvi jogok (1) nyelvi mítoszok (9) nyelvművelés (18) nyelvstratégia (1) nyelvtan (6) nyelvtudomány (2) ökölszabály (2) orosz józsef (1) ortográf cirkusz (12) pagertéty irma (1) pleonazmus (1) politikai (2) politikai nyelv (1) radnóti (1) rájnis józsef (1) reklám (1) rendezvénynevek (1) sajtónyelv (5) sajtónyelvi patronok (4) sándor klára (2) schmitt pál (3) segédige (1) szaknyelv (1) számok helyesírása (1) személyes névmás (3) szintaxis (2) szociolingvisztika (1) szólásmondás (1) szőrszálhasogatás (12) tautológia (1) terpeszkedő kifejezések (1) tgm (1) többszörös összetételek (1) toldalékok kötőjelezése (2) topik (2) tulajdonnevek (1) újságírás (1) uj péter (1) vaskalap (8) Verseghy (1) Versegi (1) vonatkozó névmás (1) Felhő

da capo ad libitum 2.

2009.12.10. 11:36 don B

Vigyázat, durva, modortalan, trágár fordulatok!
Széplelkűek, puhapöcsűek meneküljenek!

[Ez itt egy gyakorlatilag szerkesztetlen részlet egy belső levelezőlistás veszekedésből, pontosabban az én dühöngésemből. Azért posztolom a káromkodásokkal együtt, mert szimptomatikusnak találom, hogy magukat nagy kultúrfölényben érző emberek mennyire képtelen alapokon képesek végletes értékítéleteket odabaszsózni.]

From: X.
To: staff
Subject: vilagbajnok modorossag a cimlapon

„A Die Toten Hosen”
Legkozelebb mi jon? Mount Everest hegy?

 X., ne nyelvművelj, mert faszságokat beszélsz!

From: X.
Belam, ki nyelvmuvelt itt? Keszseggel elhiszem neked, hogy magyarul igy helyes. Ettol meg bena es modoros.
From: V.
Béla majd elmondja, mert megírta, de nem találom, sőt Nádasdy is megírta, h van ez, azt keresem, én mondjuk mindig elhagyom a névelőt
Béla, linkeld be azt, amit írtál erről, plz., Nádasdyt se találom

V.-nek: Emlékeim szerint csak listán ontottam ilyenekről az észt. Az, hogy mikor döglött nadrág, és mikor a döglött nadrág (németül), az a banda dolga, ha váltogatják, így is jó, úgy is jó. Az idegen név meg nem kell, hogy transzparens legyen a magyarul beszélőnek.

X.-nek: Ezt a ti fajtátok (értsd beképzelt öntelt faszok) által űzött lingvicizmust („így vagy úgy mondani-írni béna és modoros”) hívják nyelvművelésnek, te pojáca. „Legkozelebb mi jon? Mount Everest hegy?” – na, ez klasszikus. Még egyszer: noha sok hólyag „műveltségmarkernek” tartja, hogy felismeri-e valaki, hogy a the vagy a die, az egy névelő, vagy hogy a mount egyes nyelveken azt jelenti, ’hegy’, magyar szövegben az idegen elemek nem transzparensek (mert nem tudhat minden magyarul beszélő a világ összes nyelvén), ezért beszólni kapitális tahóság – az eredeti név visszaállíthatóságának elvéről nem is beszélve. Dugujjá el.

From: X.
Ne fogd vissza magad, jelentsd ki nyugodtan azt is, hogy ezentul az Index lesz szives ugy irni, hogy „a The Beatles”.

Nem hiszem el, hogy tényleg ilyen fafejű vagy. Ez (is) az az eset, amikor nincs vagy így, vagy úgy. A Beatles hagyományosan a the nélkül használatos a magyarban, meg van még egy csomó hasonló. Általánosságban az Indexen az a szabály (tudhatnád), hogy így is jó, úgy is jó. Aki fitogtatni akarja a „műveltségét”, az hagyja le a névelőt, vagy ne nevezze hegynek a Mount Everest-et, leszarom, de aki beszól annak, aki nem hagyja le, azt elküldöm a picsába. uff

From: M.
Én mint vérmagyar azt mondom: névelőt a pofájukba!
via nadasdy: http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/77.html

Azon morfondíroztam, milyen szerencse, hogy nem vagyunk tele népszerű román bandákkal, milyen jókat lehetne genyózni, hogy helytelen azt mondani, a lupul (farkas), a fratele (fivér), a floarea (virág), a ziua (nap), mert a határozott névelő funkcióját ellátó -ul, -le, -a, -ua végződéseket románul rendesen tudó magyarnak le kéne hagynia...

47 komment

Címkék: vaskalap szőrszálhasogatás kultúrbunkó nyelvművelés névelős idegen tulajdonnevek

A bejegyzés trackback címe:

https://korrektor.blog.hu/api/trackback/id/tr401584597

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én is hadd kötözködjek:
Die Toten Hosen = A halott nadrágOK
:)
@Levéltetű: Du hast die Hosen gestrichen voll, oder das Herz rutschte dir in die Hosen...
csak úgy mnellékesen: jópár éve egy heves (következésképp trágár) munkahelyi vita csúcsán a jóbarátom elüvöltötte magát, hogy:
"Ne káromkodjatok már, baszd meg! Hát entelektüelek vagyunk, vagy mi a lófasz!"
a nádasdy cikkben szerintem kifejezetten rossz a példa, mert The Game az nem egy együttes, hanem egy ember (színpadi) neve. Személynév elé meg nem nagyon rakunk névelőt.

vagy tévedek?
"milyen szerencse, hogy nem vagyunk tele népszerű román bandákkal"

vagy ugyanilyen példa a Gripen, hiszen a svéd is a főnév végére biggyeszti a határozott névelőt. Vagy (egy aktuális eset) a kék-sárga bútoráruház karácsonyi figurája, a Tomten. (szótári alakok: grip, ill. tomte)
Kár, hogy nem halott nadrágokat jelent... Hanem buligyilkos bénabélákat.
@ez_van: Tevedsz. Eloszor is: ki az a "mi", aki nem rak nevelot a tudodhova? En rakok, akkor mi ketten nem vagyunk mi? Hogy is van ez?
Amúgy meg a lej is hibás mint a médiákok, mivel az leu. A román gazdaságpolitika pedig a leukémia, höhö.
Miért nem kérdezted meg, hogy ha ennyire ismeri a bandát, megvan-e neki esetleg CD lemezen(compact DISC), vagy DVD lemezen (Digital Versatile DISC)

Vagy agyvérzést kapott volna, vagy megadta volna magát.
Nem mernék vitatkozni de: Die Toten Hosen fenti fordításai nagyobb sötétségek mint, hogy kell-e "a"-t elé rakni. Nem értelmes halott nadrágoknak fordítani. Jelentése talán az általunk használt veszett fejsze nyelére hasonlít leginkább.
Egyébként meg azért is: sevrolet, és árjon méden lájváfterdít. (nem adom a fiatalságom)
kérdés:

"X.-nek: Ezt a ti fajtátok (értsd beképzelt öntelt faszok) által űzött lingvicizmust („így vagy úgy mondani-írni béna és modoros”) hívják nyelvművelésnek, te pojáca."

Most akkor a nyelvművelés az csak faszok által űzött lingvicizmus?

Azaz a nyelvművelés NEM MENŐ?
@nadivereb:
ez csak egy okoskodó hülye, nem nála keresek válaszokat nyelvhelyességi kérdésekre.

@Sir Nyű:
ez aztán egy alaposan megindokolt, mindenre kiterjedő válasz.

Én azért utána néztem:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/19.html

azaz, ha ez egy hivatalos tájékoztató, akkor nem kell névelő.
@p.i.g: a posztban (idézett levélben) levő döglött nadrág _nem_fordítás, ugyanis nem a név jelentéséről van szó. Annak megállapításában, hogy a fatökű előtt mikor használ névelőt a magyar és milyet, érdektelen, hogy azt jelenti-e, valakinek tölgyből van a nemi szerve.
@Levéltetű: @hegyilany:

Kár, hogy lefordíthatatlan szójáték :)
(Próbálkozni persze lehet, a bénabéla nem rossz, a buligyilkos szvsz kicsit félrevisz.)

A "tote Hose" kifejezésnek nincs többesszáma. (Majd a hozzáértők megmondják, de szvsz a teljes kifejezés alapesetben mintha jelzőként funkcionálna.) A "halott nadrág" kifejezésnek magyarban (még) nincs értelme.

A "Toten Hosen" kifejezéssel kizárólag "Die" névelővel találkoztam, egy együttes neveként. Ami ugyan utalva a fenti kifejezésre megfelelő asszociációkkal szolgál (erre utal hegyilány), de ezek elvesztését neveknél szvsz tudomásul kell venni. Mégse magyarázhatjuk meg pl. a briteknek, miért is olyan szerencsés, ha egy költőt John Goldnak hívnak.
"A Beatles hagyományosan a the nélkül használatos a magyarban, meg van még egy csomó hasonló. Általánosságban az Indexen az a szabály (tudhatnád), hogy így is jó, úgy is jó."

A baj csak az, hogy túl sok hagyományunk van. Az ilyen gumiszabályok csak arra jók, hogy összezavarják az átlagpolgárt.
Pl. képzeljük el A Falra Hányt Borsók néven futó együttest. Ugyan mindenki ismeri a szólást, amivel az eredménytelen ügyködést illetjük, de szerintem a név ennél sokkal több asszociációt is ébreszt. Egy fordítási kísérletben pedig vagy a szólás fog visszaköszönni, vagy a hányás és a borsó keltette asszociációk. A kettő együtt nem.
@währenßhöhleigkeitigchen: Ha már döglött nadrág, akkor inkább tegyük többes számba. Mondtam én.
@Levéltetű: Miért? Ugyanannyi értelme van magyarul, mint egyes számban. Az nem fordítás, hogy egy idegen nyelven többértelmű kifejezést lefordítasz úgy, hogy a célnyelven ne jelentsen semmit ... :) (De a Zsadon végül már mondta, hogy az ő döglött nadrágja nem a Die Toten Hosen fordítása, akkor meg ?)
Kétségtelen, hogy alaptalan és felfuvalkodott volt X eredeti megjegyzése, de ettől még Béla primitív és mértéktelenül túlreagáló hangneme szerintem öngól. Nekem a fenti levélváltásból sokkal inkább az maradt meg, hogy milyen hisztérikus és visszataszítóan agresszív B, a végére szinte már el is felejtettem, hogy mi is volt az eredeti probléma.
CD lemez sállálá! :D
Mensch ärger dich nicht! XD

szakvideó:
Tíz kicsi vadászmester:
www.youtube.com/watch?v=LKXUNRrYQd0
@don B: Igazad van.
Amúgy jól jönne ide egy olyan ember aki mondjuk nyelvésznek tanult. Szerintem: " a Die T. H." nem helyes a nyelvtan szerint. De a "Die" szócska is hozzátartozik a köztudatban lévő tulajdonnévhez. Tehát: a Die Toten Hosen.
A Cd lemez is hülyén hangzik de a cd-t mint tulajdonnevet és nem rövidítést használjuk MÁR.
@p.i.g:
"MÉG". A cd elavulóban levő technológia. A dvd is. És úgyis br lemezt fogsz használni hamarosan és ott nem lesz vita XD
kurva anyád
a kurva anyád

nem mindegy?
slusszkulcs- kulcskulcs
salsaszósz- szószszósz

nem faszság?
Kedvenc bandam a The Mars Volta, azert nem siman Mars Volta, mert azt a nevet mar egy diszkobanda lefoglalta.
Akkor most ugye nagyon nem mindegy, hogy fellep a The Mars Volta, vagy csak a Mars Volta.
kár elbasztam erre a baromságra 3 percet az életemből, mire rájöttem miről van szó
:)
(+ kommentre 1,5 perc)
@ez_van: ja, és ráadásul kurva szar a blogja is.

Ez a die toten Hosen eléggé elbaszott dolog, mert ha már tényleg elhagyjuk a magyar névelőt előle, akkor hogy legyen?

a "Toten Hosen"

esetleg, a magyar határozott névelőt a némettel nem egyenrangúnak tekintve:

a "Tote Hosen"?

Hiszen ilyenkor, "die" nélkül már lekerülne a nö betű.

Ismét jólesett okoskodni.
welcome y'all to the Department of Redundancy Department
"Még egyszer: noha sok hólyag „műveltségmarkernek” tartja, hogy felismeri-e valaki, hogy a the vagy a die, az egy névelő, vagy hogy a mount egyes nyelveken azt jelenti, ’hegy’, magyar szövegben az idegen elemek nem transzparensek (mert nem tudhat minden magyarul beszélő a világ összes nyelvén."

Ennek némileg ellentmond pl. a -val,-vel ragok kapcsolása, hiszen a szabály úgy szól:
"216. b) A -val, -vel és a -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölõ nem magyar betûre vagy betûkapcsolatra végzõdõ idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez úgy járul, hogy v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz...
217. a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betû van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betûknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötõjellel fûzzük a szó testéhez..."

Akkor itt miért várja el a szabályzat, hogy tudjak a "világ összes nyelvén", ráadásul ismerjem az összes nyelv összes kiejtési szabályát (amin pl. még az angolul anyanyelvi szinten beszélők is sokszor elcsúsznak, ezért is népszerűek ott a betűzési versenyek)?
Mondjuk a név eredeti jelentéséről a legilletékesebb helyről a zenekar honlapjáról:

Der Name Tote Hosen habe ihm schon immer gefallen, bekannte Sting, "aber was bedeutet er eigentlich?" "Tote Hose bedeutet, dass du ein absoluter Versager im Bett bist." Pikante Nachfrage von Sting: "Und, war das im Deutschen schon immer ein gängiger Ausdruck oder habt ihr den etwa erst geprägt?"
szerintem simán elfér a Die Toten Hosen előtt az "a".

nyelvünk alapból tele van redundanciákkal. meg más nyelvek is.
legyen akár jelentésbeli, pl. jövőbeli tervek, ingyenes ajándék, megoldatlan rejtély, piros színű, hozzáadott bónusz vagy lehetséges veszély. vagy a cd-hez hasonló betűszó kibontásból fakadó. (bátran köpjetek le, ha a betűszó-kibontást így kötöjellel kéne írni) pl. HIV vírus, UPC kód, ISBN szám, stb.

aztán amikor a nyelvek már keverednek, akkor kész a káosz. Rio Grande folyó, chai tea. pláne ha obskurusabb nyelvről van szó, mint a spanyol vagy az orosz. Ilyen lehet a Szahara sivatag vagy a Góbi sivatag (-> sivatag sivatag), neadjisten a hivatalos Feröer-szigetek megnevezés, amit akár Juh-sziget-szigeteknek lehetne fordítani. ha nagyon ráérünk.
És akkor az időtényezőről nem is beszéltünk... Mármint hogy mikor találkozott az adott tulajdonnév a magyar mondattal, és milyen gyakran. A '40-es évekig szokás volt leforítani a tulajdonneveket, és, gondolom, értelmezni is, szóval a régebben megismert tulajdonnevek jobban belekoptak a magyar mondatokba. RÁadásul, a "The" a magyarnak kifejezetten macerás, ezért szépen koptatjuk az angol nevekből. De a Die teljesen jól ejthető... Az élő nyelvnek (mindegyiknek) a legjobb tulajdonsága, hogy szeret használható maradni és pont lesz_rja az előírt szabályokat... Amiket "szabélyoknak" ismerünk, azok utólagos megfigyelések eredményei, szóval, inkább "szokások".
Na, ehhez képest mennyire lehetnek nevetségesek, akik még ott is szabályokat alkotnak, ahol értelmetlen!?

És végezetül egy kis illusztráció:

www.google.hu/search?q=%22a+La+Stampa%22+site%3Aindex.hu&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

érdekes, modoros kollégátok néha nem figyel...
@Tesztelo.hu:
Ez csak annyira várható el, mint amennyire az, hogy ha már kimondod, hogy "a Lyon a Bordeaux-val fog játszani" a BL-ben, az ne úgy hangozzék, hogy "a Jon a Bordeauksszal"...
Ennyit pluszt azért általában fel lehet szedni évek alatt. Akinek meg nem sikerül, annak valószínűleg az életben nem lesz szüksége arra, hogy ilyeneket leírjon.
Elolvastam, és a következő vélemény fogalmazódott meg bennem:
Ki nem szarja le.

Miután meg ezt leírtam, arra gondoltam, hogy ki nem szarja le mi a véleményem.

Minek kommentelek, ahelyett hogy aludnék?
Nincs jobb dolgotok, mint, ilyen piti faszsagokkal foglalkozni? Dobbenet!
Nálam mondjuk sokat ront X megítélésén, hogy következetesen ékezet nélkül ír, és így kér akármit is számon a munkatársain. Szerintem donB is kevésbé lett volna támadó (én biztosan a helyében), ha az illető veszi a fáradságot, hogy magyarul írjon az adott stiláris kérdésben.
@Ouroboros: Az az eshetőség meg szóba se jöhet, hogy angol billentyűzete van...
"hogy a the vagy a die, az egy névelő, vagy hogy a mount egyes nyelveken azt jelenti,"

Ne haragudj, de ettől kifordul a belem. Mi az hogy a die EGY névelő???

Magyarul: a die névelő.

Emlékszem, az egyetemen volt egy "trükkös" feladat: le kellett fordítani magyarra, hogy
A cow is an animal. A trükk az volt, hogy magyarul így hangzik: "A tehén állat." Mióta viszont elterjedt az angol nyelv használata széles körben, azóta biztos, hogy mindenki így fordítaná: "A tehén egy állat."
@l60: Eszed tokja!
Először be kellene bizonyítanod, hogy a jelenség új a magyarban. Nem fog sikerülni, mert régi, irodalmi adatok is vannak rá.
Másodszor be kellene bizonyítanod, hogy "rossz". Az nyilván nem bizonyíték, hogy az angolban is van ilyen, mert akkor maga a névelőhasználat is helytelen minden szituációban, ui. az angolban is használnak névelőt.
Harmadszor, ha kifordul tőle a beled, akkor akár a beledben is lehet a hiba...
Hihi, az egy szintén csábos egy eset. Namost ez itt egy hatlan névelő vagy egy mennyiségjelző? Melyiktől "hánysz be"? Vagy akár ki. Tök nem mindegy, mert a die, így leírva, lehet akár egy ige is. Egy ige. Egy más nyelven. Egy bélkifordulás elkerülése megér egy kis körültekintést...