korrekt orr

Az online olvasószerkesztő édes keservei, avagy terjed az internet, romlik a nyelv, de ha arra vetemedsz, hogy belepofázz mások szövegipari termelvényeibe, tartsd észben, hogy a tanító néninek nem volt mindig igaza.

Utolsó kommentek

Szabad tárgyszavak

adilkno (1) akadémia (1) akadémiai kiadó (1) alexandrin (1) alkotmány (2) árpádsáv (1) avakumica rejtély (2) avakum avakumovics (2) balázs géza (1) ba be ban ben (1) bereményi géza (1) beszéd (1) betegségnevek (1) birtoklásmondat (4) birtokos jelző (4) birtokviszony (4) cím (2) címmondat (2) critical art ensemble (1) cseh tamás (2) datadandy (1) deme lászló (1) dialektikus materializmus (1) diger (1) egybeírás különírás (19) egyetem (1) egyeztetés (5) eheti (5) élet és irodalom (2) emléklemez (1) érettségi (1) ételnevek (1) etimológia (1) e partikula (1) fiala jános (1) fizikális (1) fókusz (2) főnévi igenév (1) gajra megy (1) harmadik mozgószabály (2) határozatlan névelő (1) határozószó (1) helyesírás (37) helyesírási reform (5) helyesírási szabályzat (5) hibát vét (1) hülyepress (2) humor (1) idegen címek (1) idegen összetételi tagok (3) idézőjel (1) igekötő (3) igemódosító (2) igevivő (2) infinitívusz (1) iskola (1) jambus (1) jelzők sorrendje (1) jövevényszavak (1) júzer (1) kálmán lászló (2) kazinczy (2) kémia (1) kémiai nevek (1) kényszerkötőjel (2) kognitívdisszonancia redukció (2) kóka jános (1) komment (2) kommentzombi (1) kontrasztív topik (2) kontra miklós (2) közélet (1) köznevesülés (1) köznyelv (2) központozás (4) kultúrbunkó (5) kultúrház (1) lakoff (1) lanstyák istván (1) látszik lenni (1) lecsó (1) legkevesebb (1) leiterjakab (1) lingvicizmus (1) magánhangzók hosszúsága (1) második mozgószabály (3) mássalhangzók hosszúsága (2) matthew fuller (1) melocco (1) mintegy (1) mondattan (2) mozaikszavak (1) mta (1) mti (1) mutató névmás (3) nádasdy ádám (3) nagykötőjel (2) nefmi (1) nekrológ (1) névelő (1) névelős idegen tulajdonnevek (2) ni alak (1) nyelv (2) nyelvhelyesség (3) nyelvi alapú tahózás (3) nyelvi jogok (1) nyelvi mítoszok (9) nyelvművelés (18) nyelvstratégia (1) nyelvtan (6) nyelvtudomány (2) ökölszabály (2) orosz józsef (1) ortográf cirkusz (12) pagertéty irma (1) pleonazmus (1) politikai (2) politikai nyelv (1) radnóti (1) rájnis józsef (1) reklám (1) rendezvénynevek (1) sajtónyelv (5) sajtónyelvi patronok (4) sándor klára (2) schmitt pál (3) segédige (1) szaknyelv (1) számok helyesírása (1) személyes névmás (3) szintaxis (2) szociolingvisztika (1) szólásmondás (1) szőrszálhasogatás (12) tautológia (1) terpeszkedő kifejezések (1) tgm (1) többszörös összetételek (1) toldalékok kötőjelezése (2) topik (2) tulajdonnevek (1) újságírás (1) uj péter (1) vaskalap (8) Verseghy (1) Versegi (1) vonatkozó névmás (1) Felhő

Ápoljuk nyelveinket

2008.11.04. 14:27 don B

Érdekesség-nyelvtudomány-Nagy-Britannia
Üldözik a latin nyelvet Nagy-Britanniában

   London, 2008. november 4., kedd (MTI/AP) - Betiltja a latin eredetű kifejezések használatát a hivatalos dokumentumokban több brit önkormányzat. A lépés ellenzői nyelvi "etnikai tisztogatást" emlegetnek.
   Az önkormányzatok szerint a legtöbb polgár nem érti a latint. Az ókor nagy kultúrnyelvének pártolói szerint a latin kifejezések irtása merénylet az angol nyelv alapja ellen. "Gondoljunk csak a mai angolban használt latin szavakra; alibi, alias, exit" - mondta Peter Jones, a Klasszikus Nyelvek Barátai nevű egyesület alapítója. "Ezeket is kitörlik a szótárból?"
   Jones szerint az angol keverék teremtmény, amely magába olvasztott egy sor idegen szót. "Az angol hibrid jellegének tagadása szinte etnikai tisztogatás a nyelvben" - mondta. 
   A 170 ezer lakosú Bournemouth önkormányzata a "tiszta nyelv" politikájának jegyében 19 latin szóból és kifejezésből álló listát állított össze. Az útmutatás szerint például az "ad hoc" helyett a "rögtönzött" [improvised], a "bona fide" helyett pedig a "hiteles" [genuine] kifejezést ajánlatos használni.
   Salisburyben a városházi alkalmazottak a franciából átvett kifejezésektől is búcsúzhatnak. Nem írhatják le például azt, hogy "in lieu" (valami helyett), vagy azt, hogy "fait accompli" (kész tény).
   A kacifántos hivatali bikkfanyelv reformjáért harminc éve indított Tiszta Angol Mozgalom szerint az önkormányzati nyelvtisztítás hasznos. "Hivatalos dokumentumokról van szó, amelyeket az emberek elolvasnak, és feltétlenül meg is kell érteniük" - mondta Marie Clair szóvivő. "Képzettségtől függetlenül mindenkihez el kell jutnia a dokumentumokba foglalt információknak."
   A latin és az ógörög egykor a műveltség alapja volt Nagy-Britanniában. Ma már egyik holt nyelvet sem oktatják mindenütt. A Klasszikus Nyelvek Barátai szerint az ógörög teljesen eltűnt, és a latint csupán az iskolák 15 százalékában tanulják a gyerekek. Latin gyökerű viszont az angol szókincs több ezer darabja, és a kiebrudalt szavak és kifejezések helyére ültetett "tiszták" sok esetben nehézkesek. Sok fülnek fájhat például a "status quo" helyett bevezetett "fennálló körülmények" [existing condition], és a "megfordítva" [the other way round] nem olyan ízes, mint a "vice versa" - érvel az egyesület. 
   Nem ez az első nyelvi vita az angol bölcsőjében. Az utóbbi években a nemzeti kisebbségek, betegek és egyéb csoportok számára sértő kifejezéseket próbálták kigyomlálni a hivatalok. Sokak szerint túl messzire mentek; az év elején például nagy derültség fogadta Tunbridge Wells önkormányzatának bejelentését, amely szerint az epilepsziás betegekre való tekintettel betiltják a brainstorming (ötletroham [agyroham]) kifejezést és helyette a "thought shower" (gondolatzuhany) kifejezés használatát javasolják.
                                                                               (Az eredeti AP-hír)

Azt mondja a szótár, hogy az improvise francia jövevényszó (improviser) az angolban, a franciába az olaszon (improvviso, improvvisare) át került a latinból (improvisus ’előre nem látott, véletlen’). A genuine meg közvetlenül (sőt direkte) latin jövevény (genuinus ’eredeti, igazi, velünk született’). Akárcsak az exist (existere, exsistere ’előáll, előjő’). A condition megint francián át jött latin.

Ápoljuk nyelveinket! Cseréljük latin szavainkat latin szavainkra!

39 komment

Címkék: nyelvművelés

A bejegyzés trackback címe:

https://korrektor.blog.hu/api/trackback/id/tr43749305

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Némi iróniát vélek felfedezni. Pedig mi is ugyanezt csináljuk (lásd előző téma hozzászólásaiban). Utáljuk az idegen szavakat, pedig a mi szókincsüknek is csak elenyésző százaléka 'eredeti', éppen ezért nem tudjuk megmondani, hogy mi is az, hogy idegen szó, illetve pontosan melyik fajta idegen szavakat kell kerülni.
1. "bona fide" helyett pedig a "hiteles" [genuine] kifejezést ajánlatos használni."

A "bona fide" azt jelenti, hogy "jóhiszemű".

2. "A latin és az ógörög egykor a műveltség alapja volt Nagy-Britanniában."

Valójában Angliában a latinnak (és ógörögnek) sokkal kisebb szerepe volt az oktatásban és tudományban a kora újkortól, mint itt, a kontinensen (nyilván a katolikus, illetve a jezsuita oktatási rendszer hiánya miatt).

Elég értelmetlen ez a poszt. Nem nyelvápolásról, purizmusról, meg nyelvi sovinizmusról van szó itt. A jóember a bona fide-t nem érti, a genuine-t meg érti. Mivel az utóbbi a nyelvének része kb. a XI. század és Hódító Vilmos óta. Így végülis érthető ez a "tisztogatás", bár az én szívem vérzik.
Az angol szókincs nagyrésze valóban a latinból, illetve latin nyelvekből származik. És? Attól még aki angolul beszél, az nem latinul beszél.. a cikk kb ezt sugallja.

Magyarban borzasztó stílushibának tartom, amikor valaki egyértelműen magyar szóval helyettesíthető latin vagy még inkább angol kifejezést használ azzal a céllal, hogy tudományosabbnak tűnjön. Kedvenceim például az "akceptálni", vagy a "slide".
Scumm, tévedsz.

Programozók nagyon gyakran használnak csúf angol szavakat, pl. a "sztringet szplájszolod delimitirenként", vagy "kátolod a líding zérókat", mert sokkal természetesebb így, meg hát ez a term, nem térünk el tőle a civilek kedvéért.

Az a modorosság ( modoros.blog.hu/ ), ha valaki karakterfüzért szétszabdal elválaszónként, meg kiszedi a vezető nulla értékeket.

Te azt látod, hogy alaphelyetbe áltt a gép, de én azt reszeteltem. Te ellenőrzöd, hogy telepítve van-e meghajtóprogram, de a programom detektálja, hogy installva van-e a driver.

Orvosokat is hallottam így beszélni. Amikor minket megműtenek, az orvos opust végez. Ja, és nem zavart.

Csak úgy... 2008.11.04. 16:00:27

"Programozók nagyon gyakran használnak csúf angol szavakat, pl. a "sztringet szplájszolod delimitirenként", vagy "kátolod a líding zérókat", mert sokkal természetesebb így, meg hát ez a term, nem térünk el tőle a civilek kedvéért."

Pedig volt már ilyenre példa.
A lakatosok szaknyelve teljesen kicserélődött a múlt századfordulón (a rigli pl. maradt, de a nitnógli már nem :)
Vagy ugyanez történt a sportnyelvvel. A corner helyett bejött a szöglet, bejött a les, stb.

Szóval még megtörténhet, hogy az általad idézett kifejezéseken már csak szörnyűlködnek a későbbi programozók.

Akarat kérdése minden.
Valahol találkoztam egy vitával, amiben a nyelvőrködő bajnok kikelt a "nem igazán" kifejezés ellen, mert az

"az angol not really tükörfordítása, és ezért *rendkívül* magyartalan"

És akkor valaki elmondta neki a *rendkívül* szó eredetét...

Ilyenkor szokott jönni az "az máááás". Amit SCUMMM is mond. Az a latin szó, ami régen került az angolba, az mááás, mert az angol, de ami most kerülne bele, az fúj, ne kerüljön bele. Persze, a logikai bukfenc az, hogy ilyen alapon akkor is azt kellet volna mondani az angolszász parasztoknak, hogy de arra van szép óangol szó is -- és akkor azok se lennének. De lettek, és éppen SCUMMM adja utólag az áldásat rá. Akkor ez miért ne legyen?

Az más, és érdekesebb kérdés, hogy a bikkfanyelvet kell-e kerülni, és nem az-e épp a célja, hogy bennfentessé tegye a dolgot -- de ez szociológiai, szociolingvisztikai [jaj, bocs, társadalomnyelvészeti???] kérdés, nem nyelvészeti.
társasnyelvészeti
Karácsony S.

Csak úgy... 2008.11.04. 16:21:10

"a nyelvőrködő bajnok kikelt a "nem igazán" kifejezés ellen, mert az "az angol not really tükörfordítása, és ezért *rendkívül* magyartalan"
És akkor valaki elmondta neki a *rendkívül* szó eredetét..."

Persze, persze, a buszokon mindig van egy nagyokos, aki közli, hogy ő nem "leszáll" mert nincs szárnya, hanem "lelép" a buszról... :((((((
Oszinten szolva nem ertem a problemat. Senki nem mondta, hogy a latin szavak rosszak, egyszeruen csak arrol van szo, hogy az atlagember szamara erthetetlen kifejezeseket erthetoekre kell cserelni.
Ennek a lépésnek az értelme az, hogy azokat a szavakat, amelyeket a többség nem ért meg (vagy félreért) lecseréljék olyanokra, ami egyértelmű. Persze szépek a latin szavak, kifejezések, de ha nem érti az, aki olvassa a hivatalos dokumentumot, akkor le kell cserélni.

ern0-nek is igaza van, de az teljesen más. A drivert és az installálást érti akinek kell, és az internetezésre se mondjuk hogy világhálózás. Mert ezek az elfogadottabbak, ismertebbek.
Az orvosoknál sem baj, ha latinul beszélnek. De ha (csak) latinul mondaná el nekünk, hogy mi a bajunk, és pl. hogyan kúráljuk magunkat otthon, akkor nem sokat érne az információ.
"A drivert és az installálást érti akinek kell, és az internetezésre se mondjuk hogy világhálózás."

Mindig elfelejtkeztek egy egyszerű tényről: a nyelv mindig átvesz szavakat más nyelvből - de mindig átformálja a saját szabályaihoz, kiejtéséhez.
Így lett a "beigel'-ből bejgli, a 'schwager'-ből sógor stb. stb.

Az internet is idegen szó, meg a driver is - de van köztük egy óriási különbség: az internetet ugyanúgy ejtjük, ahogy írjuk, nincsenek benne idegenes hangkapcsolatok, sőt az 'inter' előtag rengeteg más szóból ismert.
A diver viszont drájvernek ejtendő, vagyis eltér a kiejtése a leírástól, másrészt a 'drájv' hangkapcsolat nagyon idegen a magyar fülnek.

Ugyanez a 'file'-lal is. ha azt mondjuk, hogy erre nincs jó magyar szó (szerintem ez nem igaz, de ez most mellékes), és felhozzuk a régi példákat, hogy hány idegen szó honosodott meg a nyelvünkben, akkor be kell látnunk, hogy a meghonosodáshoz át kéne alakulnia: 'fajli'...
A poszt sarkított kifigurázásnak jó, de nyilvánvaló, hogy itt latin és latin között van különbség, miként idegen szó és jövevényszó között is (a "Kommentek, trackbackek, visszapingek" részben mintha nem mindenki venné figyelembe ezt), s ráadásul ezek leginkább egyik kategóriába sem sorolhatók be megnyugtatóan (lásd nyelvtudás vs műveltség). Valójában nem is annyira a latin itt a lényeg, hanem egy szaknyelv és a köznyelv használói közti megértési korlátok. Az említett kifejezések jórészt bizonyos szaknyelvekben (jogi, politikai) használatosak (na jó, nem mind), s jogos az igény, hogy az ezeket a szaknyelveket nem vagy kevésbé ismerők számára is érthető módon legyenek megfogalmazva a közérdekű közlések.
Jaj, az angol tudomány!!!
Braniac???
ern0,

nem erre gondolok.. természetesen sok olyan terület van a programozástól mondjuk az amerikai fociig, ahol még nem épült ki a magyar szakszókincs, vagy nagyon hülyén hangzik. Ilyenkor mindenkinek egyszerűbb, hogyha a közérthető, angol kifejezéseket használjuk. A gond azzal van, amikor valaki szándékosan angolosítja/latinosítja a mondanivalóját azért, hogy okosabban hangozzon. Erre volt példa az, hogy "ezt nem tudom akceptálni". Brr. Nem borzasztó?

Kardinálispinty 2008.11.04. 16:52:25

"A pyrus magyariva diszjunkt lokalizálható posztglaciális reliktum" = "A magyar vadkörte szétszórtan elhelyezkedő jégkorszaki maradványfaj."
Szakmai előadáson mind a kettő elhangozhat (az már ízléskülönbség kérdése, hogy az első lesz a gyakoribb, nekem meg a második tetszik jobban), de ha a természetvédelmi törvény mellékletében kell megindokolni, miért kapott védelmet a faj, melyik a célszerűbb?

Kardinálispinty 2008.11.04. 16:53:20

magyariva=magyarica
Igen, a nyelv szerves, mindenki által értett részévé vált latin más, mint az idegennek hangzó, és csak egy szűk értelmiségi réteg által ismert latin.

Ez nem nyelvművelés, hanem egy hivatalnak a lakossággal való kommunikációját hatékonyabbá tenni igyekvő szabályozás.

Persze ha valaki minden olyasmitől idegrángást kap, amire rá lehet fogni, hogy az a fasiszta náci gonosz "nyelvművelés" vagy legalább a "nyelvvel kapcsolatos szabályozás" borzalmas kategóriájába esik, ne csodálkozzunk, hogy ezen is ki fog borulni. Pavlovi reflex.
A nyelv feladata a valóság és a gondolatok minél pontosabb leírása.
Evvel valószinű senki nem vitatkozik.
Akkor az orvos miért használ latin kifejezéseket, annak ellenére, hogy van magyar megfelelője?
(Figyelem, nem latinul beszél!!!) Azért, mert úgy érzi, hogy evvel pontosabban leírja a mondanivalóját. Persze, ez átcsaphat modoroskodásba. A számitástechnikus is ugyanezt csinálja: amilyen szavakat talál az angol szakirodalomban, azt fogja használnia szaknyelvében. Hiszen a szakmája gyorsabban változik, mint a nyelv.
Ha köznyelvben fejezi ki magát, akkor is kénytelen lesz idegen kifejezést használni.
Pórnép fel lesz háborodva, miért beszél idegenül, hiszen szeretné érteni, mert neki is van számitógépe, és szerené megérteni, használni.
Ezért a számitástechikuson elverjük a port: rontja a szép magyar nyelvet.

Igaz, pórnépnek van appendicitis-e is, alkalmasint. De nem műti meg magát a konyhaasztalon, következésképp pontos kifejezére nincs szüksége. Jó lesz neki a vakbélgyulladás is. De, mint tudjuk, e kettő nem ugyanaz. Ezért orvos büntetlenül használhat latint.
"in lieu" = en lieu - legalabbis en igy tudom..:(
Valoban nem tudtam mit jelent, de benne van a szotarban.
Javaslom, hogy a britek inkabb tanuljanak meg olvasni es szoveget ertelmezni..:)
"A nyelv feladata a valóság és a gondolatok minél pontosabb leírása.
Evvel valószinű senki nem vitatkozik."

Való igaz. És milyen jó az ángliusoknak, ugyanazt a szót használják arra, hogy csapás, futófelület, hangbarázda, hernyótalp, keréknyom, keréktávolság, lábnyom, nyom, nyomdok, nyomtáv, pályatest, sáv, versenypálya, vágány, ösvény, útirány, útvonal, sín kifejezésekre is...

Bezzeg nekünk, amikor bejöttek a CD-k, meg kellett tartanunk az eredeti angol kifejezést (track), mert minél pontosabban ki akartuk fejezni a valóságot...

És ezért nem tudjuk magyarítani pl. a hackert se, bár az az angolban sok mindent jelent, merthogy mi ilyen akkurátusak vagyunk /figyelem, idegen szó volt ez is! nem véletlenül.../
Elmondom, hogy miért született a poszt. Természetesen nem sok köze van a benne idézett problematikához, ezt itt már leírták. Azért született, mert Mo.-n most zajlik a nyelvművelés demisztifikációja, és ehhez próbált újabb muníciót szedni.
Brunoka: bezony in lieu-nek irjak azt az angolok. Akkor is, ha franciaul nem ugy van.

De tenyleg nem ertem a sok hablaty kozepette, hogy akkor most itt mi is a bajuk az embereknek. Miert baj az, ha erthetetlen szavakat hivatalos kozlemenyekben erthetokre cserelnek?

Hogy lehet ezt osszehasonlitani olyan egetvero hulyesegekkel, mint a "brainstorming" betiltasa?

En vagyok a hulye, vagy tenyleg senki mas nem erzi ugy, hogy ez az egesz poszt nem mas, mint mindenfele logikat nelkulozo, olcso "rohogjunk a kulfoldieken" akcio?
ern0 · 15:45:00
>Programozók nagyon gyakran használnak csúf angol szavakat, pl. a "sztringet szplájszolod delimitirenként", vagy "kátolod a líding zérókat"...

Ern0, huszonöt éve vagyok programozó, dolgoztam már mindenféle társaságban, de az általad példaként említett sületlenségekhez hasonlókat legfeljebb újdonsült okostojásoknál figyelhettem meg, de még köztük sem nagyon. Normális ember így nem beszél. Persze, használunk sok angol szót, főleg a rövidségük miatt, vagy mert az agyunknak néha nehezére esik egy megfelelő magyar szó keresése a gondolatainkban ott lebegő szakszó helyett, de aki ilyen hipertudor okosságokat mondana, azt mindenki enyhe megvetéssel nézné.
A tudálékos, a köznépet öntelten kirekeszteni akaró nyelvezet mindig ellenszenvet ébresztett minden kaszton kívüliben. A fölöslegesen használt "idegen" szavak ellen indított irtóhadjáratot meg lehet érteni, még támogatni is, akár. De nem a szó eredetét kell a szelekció alapjául venni, hanem az elterjedségét. Az Értelmező kéziszótár is besorolja a szavakat öt osztályba, ha jól emlékszem, a körültekintően megválasztott mintán belüli gyakoriságuk alapján, vagyis lehet hivatalos támpontot is találni. Nem szabad átesni a ló túlsó oldalára, de egy kis tisztogatás nálunk is elkelne, tudjuk.

Egyébként az idegen szavak használata a magyarban érdekes képet mutat. Ugyanis az idegen szó sokszor olyan jelentésárnyalatot kap a használat során, amelyhez egyik "magyar" szó sem illeszkedik kielégítően. A "szelekció" is, amit az előbb használtam, csak több szavas körülírással lenne kiváltható, ha úgy döntenénk, hogy túlságosan nehezen érthetőnek ítéljük.

Az angolok viselkedését érthetőbbé teszi, ha figyelembe vesszük, hogy milyen óriási számban gyűltek össze náluk a bevándorlók, és az ott születetteknek is ismerten sokféle tájszólása létezik az angolban, amely miatt megkívánható lehet egy egyszerűsített nyelv használata a közérdekű helyzetekben. Nálunk a helyzet nem ennyire súlyos, a magyarban elég uniformizált a nyelv ahhoz, hogy az országban bárhol boldogulhassunk ugyanazzal a szókészlettel, de az sajnos már okozhat problémákat, ha az átlagember szövegértése és nyelvi alapműveltsége fokozatosan romlik. Márpedig tudjuk, hogy ez így van. Hamarosan nálunk is szükség lehet egy "pidgin magyarra", a sok primitív emberrel való kommunikációra.

Megjegyzem: hajdan az angliai normann nemesek egymás között francia eredetű szavakkal beszéltek, és a "tudatlan" pór néppel pedig szászul. A kettő vegyülete a mai angol nyelv őse.
Ez maga a bulvár. Az AP éppúgy felül neki, mint ez a blog.

Mi történt? Valaki betiltott 19 kifejezést a hivatalos kommunikációban. Azaz bárki használhatja ezeket a saját szabadidejében, csak akkor nem, ha önkormányzati dokumentumokat szövegez.

Ez leginkább jó hír. A hivataloskodás visszametszése. Bravó. Csak így tovább! Jó lenne, ha nálunk is egyszerűsödne a hivatalos nyelv. Ne "átadásra kerülne" minden, és ne a "biztosít" lenne az egyetlen ige lassan.

Csakhogy ez a dícséretes kezdeményezés elkövette azt a bakit, hogy egyrészt csak latin eredetű kifejezéseket gyomlált ki, másrészt ezt még be is jelentette.

Így aztán, mivel a mai értelmiségi emberben feltételes reflex, hogy az elnyomott kisebbségek védelmére kel, rögtön feltámadt a liberális jogvédő ösztön valami latinos idiótában, és elhatározta, hogy az élete árán is megvédi a szegény latin kisebbséget. Etnikai tisztogatás! - dobta be a hívószót a köztudatba. A latin kisebbség annyira, de annyira el van nyomva, hogy régóta 0 a lélekszáma... És szegényeknek az utolsó mentsvárát is el akarják tiporni: a nyelvüket! Nem elég, hogy nem élnek, most már a nyelvüket is üldözik?! Ez, kérem szépen, emberiesség ellenes bűn! Le velük!

És persze el lehet keseregni azon, hogy dédapáink idejében a bölcsődéből is kirúgták azt, aki nem tudta Vergiliust fejben ógörögre, Homéroszt meg latinra fordítva szavalni, a megfelelő időmértékkel, természetesen.

És persze a magyar idióták meg azon röhöghetnek, hogy az angol hülyék latint cserélnek latinra, höhöhöhö.

Kutyakomédia ez az egész. A sajtó és a blogoszféra csinál kifacsrt bulvárhírt egy teljesen normális kis sztoriból.
Ultimo loco breviter concludendum est nuncium sive "postum" hunc a don B scriptum supervacaneum esse erroneumque, immo illum nuncium qouque, quod inibi citatur; linguam enim Latinam in Anglia non vexari, tantum vocabula quaedam non solum Latina sed etiam Francogallica in vocabula Anglica commutari. Lingua Latina nunquam morietur! Vivant latinistae! :)
Azt hittem, hogy ez csak vicc. Vagy hogy a történet végére kiderül, hogy Magyarországról van szó. De hát nyelvi soviniszták mindenhol vannak ezek szerint.

Még szerencse, hogy az angol nyelv nem olyan fejnehéz, mint a magyar. Azaz nincs egyetlen központi "kormányzó" szerve, mint nálunk az MTA.
A sztringet kopipésztelő, líding zérókat kátoló és kolorprinterre lendszkép léjáuttal posztszkript fontokkal printelő kollégák általában se magyarul, se angolul nem tudnak rendesen.

Olyasmi ez, mint amikor a falusi gyerek szájából kilóg a kapa. Ez nem azt jelenti, hogy buta az illető, hanem azt, hogy kevés kényszerítő hatás érte eddig még, hogy a helyzethez illeszkedő stílusban tudjon kommunikálni. És 99%-ban be is jön, hogy az ilyenek nem _magyarul_, hanem _angolul_ nem beszélnek.

Ezek beszélnek így angolul:
- Away went the email?
- Away.
Sziasztok!


Segítséget szeretnék kérni tőletek.
A nyitvatartást egybe kell írni vagy külön?
Mindkettőt megtaláltam és nem tudom, hogy melyik a helyes.

Köszönöm
Az érvényben lévő szabályzat szerint csak a különírt forma a helyes.
""Még szerencse, hogy az angol nyelv nem olyan fejnehéz, mint a magyar. Azaz nincs egyetlen központi "kormányzó" szerve, mint nálunk az MTA."

Ennek szimplán történeti okai vannak.
Meg aztán az angol nyelvnek nem kell attól tartania, hogy eltűnik... ellentétben a magyarral...
Nu, már megint. A magyar a 15 millió beszélőjével a világ 3-4 (esetleg 5-6) ezer nyelve között kb. az előkelő 40. helyet foglalja el, már ami a beszélők számát illeti. Semmi okunk attól tartani, hogy eltűnik. Mint ahogy a jóval kevesebb beszélővel rendelkező dán avgy finn sem fog eltűnni a kanyarban.
Az érvényben lévő szabályzat szerint csak a különírt forma a helyes.

Külön írt?
Az érvényben lévő szabályzat szerint csak az egybeírt forma a helyes ebben a jelentésben, azaz

különírt

kardinálispinty 2008.11.11. 16:02:17

gidabiga

a nyitva tartás a helyes, de a nyitvatartás a nem idegesítő:)
Eleinte úgy éreztem nem jó, amit tettek. Aztán, olvastam egy kommentet - majd többet -, hogy egyszerűen csak arról van szó, hogy emberek értsék egymást.
Most úgy gondolom, hogy jó intézledés volt az angliai.
@mbemba: Hát igen, ezért lehet hozzászólni, én is majdnem így voltam vele.
@NP: Nem érvényben van, hanem hatályban. Bocs.

Egyébként nem tudom elhinni, hogy valaki nem érti mondjuk a status quo kifejezést, de felfogja, hogy mit értenek 'existing condition' alatt. Nem beszélve arról, hogy a felsorolt latin kifejezések mást jelentenek, mint a helyettesítésükre javasolt angol változatok.

Egyébként képzeljük el azt a magyar mondatot, mondjuk egy történelemkönyvben, amely szerint 'a felek a fennálló körülmények fenntartására törekedtek', ahelyett, hogy 'a felek a status quo fenntartására törekedtek'...
A hivatalos nyelv egyszerűsítéséről meg annyit (és itt nem az idegen szavak mellőzéséről beszélek), hogy 'a fellebbezésre nyitva álló határidő eredménytelen elteltével a határozat jogerőre emelkedik' helyett nem írhatom, hogy 'ha X napon belül nem szólsz, hogy az úgy neked nem jó, akkor később már egyáltalán nem teheted meg". Lehet, hogy sokan nem értik a fellebez igét, mégsem lehet igazán semmivel sem helyettesíteni...